Святая Четыредесятница
Logo  

© 2008—2017 «Nativitas.RU»

12plus

Патриархия.RU

Санкт-Петербургский церковный вестник

Радио Санкт-Петербургской митрополии «Град петров»

DoxoLogia—СлавоСловиЕ

Лига ВРЕМЯ

Храм Рождества Пресвятой Богородицы(при Санктпетербургской государственной консерватории
имени Николая Андреевича Римского-Корсакова)

прот. Виталий Головатенко

О наименованиях греческих
и славянских богослужебных книг Священного Писания

книги служебные и четьи

Как церковные песнопения подразделяются на богослужебные (или литургические) и небогослужебные (или паралитургические), точно так же и церковные книги по их принадлежности к храмовому богослужению делятся на те же две категории — богослужебные и небогослужебные.

Первая так и называется: «книги богослужебные», «книги служебные» или «книги литургические», например: Евангелие богослужебное, Апостол служебный, Псалтирь служебная, Шестоднев служебный (подраз. Октоих) и т. д.

Вторая категория церковных книг, для отличия от богослужебных, традиционно именуется «книги чéтьи» (от славянского прилагательного «чéтій, ‑ья, ‑ье», множ. число «чéтьи», восходящего к глаголу «чест́и» — ‘читать’) — т. е. предназначенные для внебогослужебного, нелитургического чтения, например: Евангелие четье, Псалтирь четья, Пале́я (книга ветхозаветных чтений), Минея четья (или Четьи-минеи), Триодь четья (или Златоуст), Шестоднев четий (Шестоднев Василия Великого, Шестоднев Иоанна Болгарского) и т. п.

Особую подкатегорию четьих книг составляют книги толковые (Евангелие толковое Феофилакта Болгарского, Апостол толковый Феофана Затворника, Псалтирь толковая Афанасия Александрийского, Палея толковая), а также их разновидность — книги учительные (Евангелие учительное Константина Болгарского, Псалтирь учительная).

лекционарии
(перикопарии)

Исторически так сложилось, что и в церковном, и в научном обиходах терминами со значениями «чтение» обозначаются книги не четьи, а именно богослужебные — впрочем, также предназначенные для чтения, но только не домашнего (келейного), а литургического, храмового. Книги богослужебных чтений — это сборники фрагментов книг Священного Писания, приуроченных к тому или иному литургическому дню (дате богослужебного календаря). Для чтения непосредственно за богослужением они оформляются соответствующими их сюжету особыми формульными зачинами („Во время оно…“, „Рече Иисус Своим учеником…“; „Во дни оны…“, „Братие…“; „Тако глаголет Господь…“, „Сыне…“ и т. п.) и называются по-славянски «зачалами», а по-гречески «перикопами» (от греч. ἡ περικοπή — ‘отрывок’, ‘отделение’). Понятию ‘чтение’ — в значении ‘книжный текст’ — соответствует латинское слово «lectio» (греч. τὸ ἀνάγνωσμα). В связи с этим сборник библейских чтений (перикоп) и получил наименование «Лекционарий» или «Лекционарь» (от лат. Lectionarius или Lectionarium, подраз. liber — ‘книга’), а по-гречески — Ἀναγνωστικόν (подраз. τὸ βιβλίον — ‘книга’). И сегодня Лекционарием называют всякую богослужебную книгу Священного Писания, текст которой упорядочен не по главам (последовательно, как в Библии), а по перикопам (зачалам), расположенным в порядке следования дней церковного календаря1. Отсюда второе наименование Лекционария — Перикопарий или Перикопарион (Περικοπάριον)2.

Евангелистарий (греч. Εὐαγγελιστάριον) или Евангелиарий (лат. Evangeliarium) — это наименование кодикологического типа греческого богослужебного Евангелия, составленного из последовательности перикоп дневных литургических чтений на оба цикла церковного года — сначала на триодный (пасхально-лунный или «подвижный», в соответствии с календарными периодами пения Триоди цветной и постной), а затем и на минейный (также называемый синаксарным — солнечный или «неподвижный», совершаемый по службам Минеи, с 1 сентября до 31 августа). Таким образом, Евангелистарий открывается пасхальным чтением, и его первая перикопа (зачало 1-е) есть начало первой главы Евангелия по Иоанну: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος... / Искон́и бѣ Слово...

По такому же лекционарному принципу организованы тексты греческого богослужебного Апостола (Ἀπόστολος) или Праксапостола (Πραξαπόστολος — от надписания Книги Деяний апостольских «Πράξεις τῶν Ἁγίων Ἀποστόλων»), а также греческого Профитология (Προφητολόγιον) и его славянского аналога — Парем́ийника (вар. Паримийник, Паремейник, тж. Паримейник, и даже Парамийник и Парамейник!). Это название происходит от слав. «паремія» (вар. «паримія»), что есть транслитерация греч. ἡ παροιμία (от παρά и οἶμος — ‘путь’, ‘дорога’) — т. е. ‘притча’, ‘напутствие’ (наставление в путь-дорогу к Истине и Жизни).

В греческом церковном обиходе кодикологический тип богослужебного Евангелия (Евангелистарий) всегда оставался неизменным (в отличие от славянского, о чём см. ниже), но назывался он при этом по-разному. Самое распространённое его наименование — Εὐαγγέλιον. Иногда оно дополняется соответствующими предикатами и атрибутами: Θεῖον καὶ Ἱερὸν Εὐαγγέλιον (Божественное и Священное Евангелие), Εὐαγγέλιον τῆς Ἐκκλησίας (Евангелие Церкви), Εὐαγγέλιον κατὰ ἀναγνώσεις (Евангелие „по [богослужебным] чтениям“ или Евангельские [богослужебные] чтения). Кроме этого, в широком употреблении также уже упомянутое выше название — Εὐαγγελιστάριον (Εὐαγγελιάριον), а также Τετραευαγγέλιον (или стяж. Τετραυάγγελον), т. е. ‘Четвероевангелие’ (полный вариант — Θεῖον καὶ Ἱερὸν Τετραευαγγέλιον).

Греческое же четье Евангелие (как сборник четырёх канонических Евангелий) именуется иначе — Τὰ τέσσαρα Θεία καὶ Ἱερὰ Εὐαγγέλια (Четыре Божественных и Священных Евангелия).

Четвероевангелие

В кодикологическом плане греческий термин Τετραευαγγέλιον (Τετραυάγγελον) отнюдь не тождествен русскому книжному наименованию «Четвероевангелие» (слав. Тетраевангеліе, тж. Тетроевангеліе). Сегодня в отечественной библейской текстологии этим словом называют иной, особый тип литургического Евангелия. В Русской Церкви он постепенно утвердился в XIV–XVI вв., вытеснив первоначальный лекционарный Евангелистарий IX–XI вв. В отличие от последнего, евангельский текст в русском богослужебном Четвероевангелии структурирован не в соответствии с календарной последовательностью литургических чтений (зачал), а изложен в исходном (библейском) порядке глав и стихов каждого из четырёх канонических Евангелий — по Матфею, Марку, Луке и Иоанну (поглавно3). Соответственно, первое зачало книг такого типа начинается первым стихом первой главы Евангелия по Матфею: Книга родствá Іисуса Хріста…

Таким образом, славянское богослужебное Четвероевангелие является литургическим вариантом Евангелия четьего. Богослужебные зачала в нём отмечены киноварью прямо в тексте. Их начальные формулы (зачины) сначала вписывались непосредственно в евангельский текст (как в Евангелистарии), но впоследствии (вместе с порядковыми номерами зачал) были вынесены на поля книги.

«áпракос»

В отечественной научной литературе и славянский, и даже греческий Евангелистарии (как кодикологический тип богослужебного Евангелия) чаще именуют словом «апрáкос» (с неверным ударением на втором слоге; правильно говорить áпракос — см., напр., в: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка; Преображенский А. Этимологический словарь русского языка; Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь).

Прежде всего стоит отметить, что слово это не засвидетельствовано ни одним авторитетным лексиконом греческого языка (древнего, среднего или нового). Исторически этот весьма неудачный термин восходит к, по-видимому, жаргонной «технической» терминологии первых славянских книжников. Его орфография в источниках весьма неустойчива: опракъсъ, апракъсъ, опракосъ (ωпракосъ), опраксъ, апрокосъ, опрокосъ, пракосъ и т. п. Так в Древней Руси именовалось не только богослужебное Евангелие (т. е. Евангелистарий), но и богослужебный Апостол-лекционарий (т. е. Праксапостол).

Историю происхождения этого причудливого лексического образования ещё предстоит выяснить. Попытки его сближения с греч. ἄ‑πρακτος (‘безуспешный’, ‘бездеятельный’, ‘бездельный’) или позднейшим вульгаризированным ἄ-πραγος (‘беззаботный’, ‘покойный’, ‘праздный’) — с дальнейшими вынужденными натяжками (очевидно, в стремлении «оцерковить» это слово): ‘праздничный’, ‘нерабочий’ или даже ‘не‑дельный’ (т. е. ‘воскресный’) — малоубедительны не только филологически, но и текстологически. Ибо, помимо прочего, в процессе ассимиляции, при сокращении согласных в фонетическом упрощении, из сочетания ‑kt‑ нормативно выпадает звук [k], но никак не [t] — ср., напр., русское слово начала XVIII в. «конфекта» (от нем. das Konfekt) и современное «конфета»; греч. «τὰ πρακτικά», ср.‑лат. «practica» и итал. «la pratica» и т. п.

Да и вообще, именование воскресного дня «Неделей» (от не‑дѣлати, т. е. ‘не работать, быть праздным’) есть продукт не греческого, а славянского словообразования, ибо по-гречески  «Воскресенье» — ἡ Κυριακή, подраз. ἡμέρα, т. е. ‘день Господень’; а «праздник» — ἡ ἑορτή, «праздничный» — ἑορτάσιμος (этимон ὁ ἔρανος — ‘трапеза в складчину’, ‘пир’).

Кроме того, даже в так называемых «воскресных Евангелиях-апракосах» наряду с недельными (воскресными) чтениями присутствуют и субботние, а также перикопы Страстной седмицы. Таким образом, terminus technicus «апракос» в значении ‘праздничный’ или ‘воскресный’ оказывается нонсенсом4. Поэтому кодикологически корректнее и оправданнее, с точки зрения общей восточно-христианской книжной традиции, «Евангелия-апракосы» именовать Евангелистариями, а «Апостолы-апракосы» — Праксапостолами.

«тетр»

Наряду с «апракосом» в отечественном книжном обиходе издавна утвердился ещё один лексический монстр — «тетр». В теперешней научной литературе он употребляется и как самостоятельное слово, и как составная часть сложных: «Евангелие-тетр», «Апостол-тетр». Так иногда обозначают четьи типы Евангелия и Апостола. И если образование «Евангелие-тетр» ещё может быть допустимо в связи с подразумеваемым аналогом «Четвероевангелие» (греч. Τετραευαγγέλιον), то «Апостол-тетр» есть уже чистый нонсенс, вводящий в заблуждение фантомом некоего «четвероапостола».

Как и в случае с предыдущим неудачным термином «апракос», древность приспособления славянскими книжниками усечённого греческого слова ἡ τετράς (слав. четверица) для обозначения четьего типа не только Евангелия (слав. Еванъгелие тетръ, Еѵангеліе тетро), но и Апостола (Апостолъ тетръ), отнюдь не может служить ни оправданием этих нелепых пережитков, ни аргументом для сегодняшнего их употребления.

* * *

ИТАК, сводный перечень уточнённых наименований греческих и славянских литургических книг Священного Писания может быть систематизирован следующим образом:

БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
ГРЕЧЕСКИЕ СЛАВЯНСКИЕ
с лекционарным типом упорядочения текста по с поглавным типом упорядочения текста
перикопам или зачалам
Εὐαγγέλιον
(Εὐαγγελιστάριον,
Τετραευαγγέλιον)
(incipit: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος…)
Евангелистарий
(incipit: Исконú бѣ Слово…)
Четвероевангелие
(incipit: Книга родствá
Іисуса Хріста…
)
Ἀπόστολος (Πραξαπόστολος) Праксапостол Апостол
Προφητολόγιον Паремийник
с лекционарным типом упорядочения текста по кафисмам
Ψαλτήριον Псалтирь

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Алексеев А. А., Лихачева О. Л. Библия // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1–2. Л., 1987–1989 — Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН

Творогов О. В. Библейские книги // Литература Древней Руси: Биобиблиографи-ческий словарь / Под ред. О. В. Творогова. М., 1996 — Библиотека Фронтистеса.

Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976 — Библиотека Фронтистеса.

Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. Спб., 1999 — Библиотека Фронтистеса.

Другие исследования по библейской текстологии и кодикологии см. в библиографическом перечне на сайте «Библиотека Фронтистеса».

Примечания:

1 Этот же термин употребляется также для обозначения Указателя богослужебных библейских чтений, в том числе в словосочетаниях «лекционарий-указатель», «лекционарный указатель» и т. п. Однако без дополнительных поясняющих слов в указанном значении это слово рекомендуется писать с минускулы («лекционарий») во избежание путаницы с Лекционарием как книгой богослужебных библейских чтений (названия литургических книг нормативно пишутся с маюскулы).

2 На этот термин моё внимание обратил проф. Е. М. Верещагин.

3Поглáвный сбор, поголовный. Поглавный раздел книги, на главы, по главам“ — см.: Толковый словарь живого великорусского языка Владиміра Даля. М., 1980. Т. 3. С. 154.

4 Критику рассматриваемого термина и предположение о его происхождении см. в: Глубоковский Н. Н. Греческий рукописный Евангелистарий из собрания проф. И. Е. Троицкого. Спб., 1897. С. 29–30. Примеч. 12.

к началу раздела

Feedback